网球单打场地长
胡錦濤在北京殘奧會閉幕式國際貴賓宴會上的祝酒詞(中英對照) - 給力英語
您現在的位置:給力英語 → 英語百科

胡錦濤在北京殘奧會閉幕式國際貴賓宴會上的祝酒詞(中英對照)

發布:wenhui    時間:2008/9/17 20:21:31     瀏覽:5208次
國家主席胡錦濤17日在歡迎出席北京殘奧會閉幕式國際貴賓宴會上發表祝酒詞,全文如下:

    (2008年9月17日)

    中華人民共和國主席  胡錦濤 

    尊敬的國際奧委會主席羅格先生,

    尊敬的國際殘奧委會主席克雷文先生,

    尊敬的各位國家元首、政府首腦、王室成員,

    女士們,先生們,朋友們:

    今晚,北京殘奧會將落下帷幕。我謹代表中國政府和人民,對各位嘉賓蒞臨北京殘奧會閉幕式,表示熱烈的歡迎!對所有為北京殘奧會成功舉辦作出貢獻的朋友們,表示誠摯的謝意!對各國各地區殘疾人運動員在北京殘奧會上取得佳績,表示衷心的祝賀!

    在過去的12天里,各國各地區殘疾人運動員積極參與北京殘奧會各項活動,展現了自強不息、樂觀進取的精神風貌,譜寫了壯麗輝煌的生命贊歌。中國人民認真履行對國際社會的鄭重承諾,以極大的熱情歡迎各方嘉賓,向世界奉獻了一屆有特色、高水平的殘奧會。中國人民和世界各國人民共同分享了北京殘奧會的成功和歡樂。

    殘奧會是世界各國殘疾人朋友的體育盛會,也是人類超越自我、珍視參與、享受快樂的人文盛會。北京殘奧會所堅持的超越、融合、共享理念,代表著各國人民的美好愿望,為世界殘疾人事業留下了寶貴的精神財富。

    中國政府和人民將以北京殘奧會為契機,一如既往發揚人道主義精神,進一步推動中國殘疾人事業全面發展,并同世界各國政府和人民一道努力,共同推進世界殘疾人體育運動和殘疾人事業。

    女士們、先生們、朋友們!

    北京奧運會、殘奧會弘揚了團結、友誼、和平的奧林匹克精神,展現了世界人民交流合作的和諧圖景,促進了中國人民同世界各國人民的相互了解和友誼。中國將堅定不移推進改革開放,始終不渝走和平發展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰略,同世界各國一道努力,共創世界美好未來!

    現在,我提議:

    為國際殘疾人奧林匹克運動不斷發展,

    為世界各國人民團結和友誼不斷加強,

    為各位嘉賓和家人的健康,

    干杯!

The following is the full text of a toast by Chinese President Hu Jintao at a luncheon for guests who will attend the Beijing Paralympics closing ceremony here on Wednesday night.

    Toast by H.E. Hu Jintao

    President of the People's Republic of China

    At the luncheon in honor of distinguished guests attending the closing ceremony of the Beijing Paralympic Games

    17 September 2008

    Your Excellency Jacques Rogge, President of the International Olympic Committee,

    Sir Philip Craven, President of the International Paralympic Committee, Distinguished Heads of State and Government and Members of Royal Families, Ladies and Gentlemen,

    Dear Friends,

    Tonight, the Beijing Paralympic Games will come to a close. On behalf of the Chinese government and people, I wish to extend a warm welcome to you and express sincere thanks to all the friends who have contributed to the success of the Games. I also wish to offer heartfelt congratulations to the Paralympians from various countries and regions on their outstanding performances at the Games.

    In the past 12 days, the Paralympians have, through active participation in the various events of the Games, demonstrated perseverance, optimism and an enterprising spirit and written a glorious ode to life. The Chinese people have, in keeping with their solemn commitment to the international community, greeted guests from across the world with warm hospitality and delivered a high-standard Paralympic Games with distinctive features. The Chinese people and people of the whole world have shared the success and joy of the Games.

    The Paralympic Games is a big sports event for people with a disability. It is also a grand cultural event which has given full expression to humanity's pursuit of transcendence, participation and joy. The concept of "transcendence, integration and equality" of the Beijing Paralympic Games represents the good wishes of people of the whole world and will leave a rich legacy to the advancement of the well-being of people with a disability.

    The Chinese government and people will build on the success of the Beijing Paralympic Games to carry forward the humanitarian spirit and advance in an all-round way the well-being of people with a disability in China. And we will work with the governments and people of other countries to promote the development of sports and the overall well-being for people with a disability worldwide.
 
    Ladies and Gentlemen,

    Dear Friends,

    The Beijing Olympic Games and Paralympic Games have promoted the Olympic spirit of solidarity, friendship and peace, presented a harmonious picture of exchanges and cooperation among people of the whole world and enhanced the mutual understanding and friendship between the Chinese people and people of other countries. China will be fully committed to reform and opening-up, to the path of peaceful development and to the win-win strategy of opening-up. We are ready to join people of all countries in a common effort to build an even better world.

    I now propose a toast,

    To the continued growth of the International Paralympic Movement,

    To greater solidarity and friendship among people from all over the world, and

    To the health of all the distinguished guests present and your families.

    Cheers!
 


  • * 您必須遵守《全國人大常委會關于維護互聯網安全的決定》及中華人民共和國其他有關法律法規。
  • * 您發表的文章僅代表個人觀點,與給力英語網無關。
  • * 您在給力英語網評論系統發表的作品,給力英語網有權在網站內轉載或引用。
  • 网球单打场地长
    展鹏配资 陕西的十一选五走势 河北快3开奖结果图 3d开奖结果今天的 甘肃快3走势 江苏快3软件 江苏7位数每晚几点开奖 新浪刀锋博客 道琼斯工业股票指数历史最高点 股票融资利率多少可以谈吗