http://www.swwuhj.tw/ShowForum.asp?ForumID=46 http://www.swwuhj.tw//images/Logo.gif 語法詞匯 http://www.swwuhj.tw/ShowForum.asp?ForumID=46 Competitive election 差額選舉 流行詞匯 wenhui 2017/10/18 18:36:42 http://www.swwuhj.tw/ShowPost.asp?ThreadID=20426Competitive election就是“差額選舉”,即候選人名額多于應選代表名額的選舉;與其相對的是single-candidate election(等額選舉),也可以用non-competitive election表示。Secret ballot指“不記名投票”,也可以用anonymous ballot表示;disclosed ballot則是“記名投票”。

中央委員會候補委員(alternate members of the CPC Central Committee)和中央委員會委員(members of the CPC Central Committee)的任期同樣是五年。當中央委員會委員出缺時,由中央委員會候補委員按照得票多少依次遞補(fill the vacancy)。

報告說,參照十八大時的做法,中央確定了74名特邀代表(74 specially invited delegates)出席黨的十九大,特邀代表享有代表同等權利(they would enjoy equal rights as elected delegates)。

中央決定,邀請黨內有關負責同志和部分黨外人士列席大會(non-voting participants)。列席大會的有:不是十九大代表的十八屆中央委員會委員、候補委員(non-delegate members and alternate members of the 18th CPC Central Committee)和中央紀律檢查委員會委員(non-delegate members of the Central Commission for Discipline Inspection),不是十九大代表、特邀代表的原中央顧問委員會委員(non-delegates nor specially invited delegates but former members of the Central Advisory Commission),以及其他有關同志,共405人。

]]>
Have your nose in a book 埋頭讀書 流行詞匯 wenhui 2017/9/16 15:24:29 http://www.swwuhj.tw/ShowPost.asp?ThreadID=20415表達“have one’s nose in a book 鼻子緊貼書本”用來形容“一個人專心致志讀書”的樣子,和我們 “埋頭看書”這個常用搭配的意思相同。

另外,表達“have your head buried in a book”和“have your head stuck in a book”也表示同樣的意思。我們通常把愛讀書的人叫做“bookworm 書蟲”。

例句

Jenny is a bookworm – she always has her nose in a book.
珍妮是一個書蟲,她總在專心看書。

I would rather have my nose in a book than playing with other kids outside.
我更喜歡自己埋頭讀書,而不是和其他小孩一起在外面玩耍。

I’ve been very busy lately. I’d wake up early and have my nose in a book for the rest of the day.
最近我很忙。我起得很早,接著就一頭扎進書堆里學習一整天。

]]>
Read someone like a book 對某人了如指掌 流行詞匯 wenhui 2017/9/16 15:23:28 http://www.swwuhj.tw/ShowPost.asp?ThreadID=20414我們平時常說“閱人如讀書”,這個說法把理解他人和“看書 reading”這一日常活動聯系了起來。英語表達“read someone like a book 像看書一樣讀人”也與讀書有關,它的含義是“像翻書一樣,很容易就能夠了解一個人的想法和動機”,即“對某人的心思了如指掌”。

例句

I never hide any secrets from my mum because she can read me like a book.
我從來不和我媽隱藏任何秘密,因為她總能把我看透。

I could tell that you were having an off day – I can read you like a book.
我能看出來你今天狀態不怎么樣,我可以讀懂你的心思。

A: You didn’t really like the food I cooked today, did you?
A:你其實不太喜歡我今天做的菜,對吧?
B: How did you know?
B:你是怎么知道的?
A: Come on, I can read you like a book.
A:拜托,我對你了如指掌。

]]>
Wet behind the ears 乳臭未干 流行詞匯 wenhui 2017/9/16 15:22:36 http://www.swwuhj.tw/ShowPost.asp?ThreadID=20413成語 wet behind the ears 直譯是“耳朵后面還是潮濕的”,它的真正含義是“乳臭未干、初出茅廬”,形容年輕人“少不更事,缺乏經驗”。據說這個成語源于胎生動物,如牛、羊剛生下來的時候全身濕漉漉的;雖然它們的身體很快就干了,但是耳朵背后卻還是濕的。

例句

Simon has just left school and is still wet behind the ears.
西蒙剛從學校畢業,還沒什么社會經驗呢。

Sarah knows the theory of the job, but when it comes to practical experience, she’s still wet behind the ears.
莎拉理論上知道這份工作該怎么干,但要付諸實踐時,她可沒有什么經驗可談。

The committee took no notice of what Peter said; obviously they thought he was still wet behind the ears.
委員會對彼得說的話不屑一顧,顯然他們認為他缺少經驗。

]]>
Show someone the ropes 教人做事的竅門 流行詞匯 wenhui 2017/9/4 22:06:06 http://www.swwuhj.tw/ShowPost.asp?ThreadID=20404英語單詞“rope”的意思是“繩子”,包含這個單詞的表達“show someone the ropes 給某人看繩子”的實際含義是“給某人傳授某項任務或工作的方法和竅門”。

據說,這個表達源自航海,每個新船員都要掌握系船繩的正確方法,所以有經驗的船員則會“show them the ropes”。如今我們用“show someone the ropes”來比喻“給某人傳授門道”。我們還可以用“know the ropes”這個類似的說法形容某人“懂得做事的竅門”。

例句

I'm only new here, so I need someone with experience to show me the ropes.
我剛剛來到這里,所以我需要一位經驗豐富的同事來教我一些入門技巧。

Ms Jones showed me the ropes when I first joined the department.
瓊斯女士在我新加入這個部門的時候給我傳授了工作技巧。

The trainees will be here in an hour. It will be great if you could show them the ropes.
實習生們會在一個小時后到。希望你能帶一帶他們,給他們傳授些經驗。

]]>
Nobody is perfect 人無完人 流行詞匯 wenhui 2017/9/2 6:54:39 http://www.swwuhj.tw/ShowPost.asp?ThreadID=20384“Nobody is perfect”是一個常用的口語表達,意思是“沒有人是完美的”,我們用它來提醒大家,每個人都有缺陷或者有犯錯誤的時候。其中,一個常用語境是:當某人和你傾訴因為自身的問題或缺點而且覺得自卑時,你就可以用“nobody is perfect”這句話來安慰這個人不要擔心、別和其他人比。

例句

You don’t have to worry what others say about you, nobody’s perfect.
你沒必要擔心其他人對你的評論。沒有人是完美的。 

Nobody is perfect, we all learn by our mistakes.
人無完人,我們都是通過我們犯的錯來學習的。

Don't put this pressure on yourself. Nobody’s perfect and you’ve tried your best.
別給自己這么大的壓力。人無完人,而且你已經做出了最大的努力。

]]>
Work one's fingers to the bone 拼命工作 流行詞匯 jetshing 2017/8/26 17:02:22 http://www.swwuhj.tw/ShowPost.asp?ThreadID=20382“Work one's fingers to the bone”的字面意思是“工作到連手上的骨頭都露出來了”,其實際要表達的意思是“長期辛苦工作,拼命地工作”。人們常用這個表達來告訴他人自己是如何費了很大精力來做一件事情。

例句

She worked her fingers to the bone to feed the family.
她拼了命地工作,就為了養家糊口。

I worked my fingers to the bone to get the garden ready for the summer.
我費了好大勁兒,拼命工作了好一陣兒才把花園整理好,迎接夏天的到來。

We don’t expect staff to work their fingers to the bone, but we do expect hard work from everyone.
我們不要求員工不分晝夜、廢寢忘食地工作,但我們希望每個人都能努力地工作。

]]>
Bugbear 煩人的事 流行詞匯 jetshing 2017/8/19 20:02:50 http://www.swwuhj.tw/ShowPost.asp?ThreadID=20373英語單詞“bugbear”可以形容“特別讓某個人心煩或討厭的事”。這個由“bug 蟲子”和“bear 熊”組成的詞語和動物之間并沒有直接的聯系。據說,“bugbear”一詞源于民間傳說,是一個喜歡嚇唬不守規矩的孩子們的神秘生物。

例句

It’s a bugbear of mine that you smack your lips while eating.
我很受不了你吃飯時吧唧嘴的這個習慣。

Gemma’s loud neighbour has been her biggest bugbear recently.
杰瑪的鄰居很吵鬧,這是近來最讓她頭疼的事。

Constant littering is a major bugbear for the town council.
經常有人亂仍垃圾是一件讓地方政府感到非常頭疼的事。

]]>
慶祝中國人民解放軍建軍90周年閱兵式中英詞匯 專題詞匯 jetshing 2017/7/30 17:26:11 http://www.swwuhj.tw/ShowPost.asp?ThreadID=20364“同志們好!”"Salute to you, comrades!"

“主席好!”"Hail to you, chairman!"

“同志們辛苦了!”"Comrades, thanks for your hard work!"

“為人民服務!”"Serve the people!"

今天的受閱官兵都來自戰斗部隊(all officers and soldiers in the parade are from actual combat units),指揮員和戰斗員本色登場,展現了英雄部隊新時代的新形象。

聽黨指揮! Follow the Party!

能打勝仗!Fight to win!

作風優良!Forge exemplary conduct!

在閱兵分列式中,有護旗方隊(formation of flag guards)、紀念標識梯隊(helicopter echelon of celebration marks)和9個作戰群接受檢閱。

The spectacle involved more than 12,000 troops, 600 pieces of military hardware and more than 100 aircraft of various types, representing the Chinese military's most cutting-edge technology.
今天接受檢閱的共有12000名官兵、600余臺(套)裝備和陸海空三軍航空兵100多架戰機,代表了中國軍隊最尖端科技。

More than 40 percent of the presented equipment is debut first time for a parade.
其中40%新型裝備最新亮相。

我堅信,我們的英雄軍隊有信心、有能力打敗一切來犯之敵!
I firmly believe that our heroic military has both the confidence and capability to defeat all intruders.

]]>
Bring home the bacon 養家糊口 流行詞匯 wenhui 2017/7/15 16:26:20 http://www.swwuhj.tw/ShowPost.asp?ThreadID=20358“Bacon 培根”是熏豬肉片的意思,它是英國人飯桌上常見的一種食物。但口語表達“bring home the bacon 把培根帶回家”的含義和這種事物無關,而是指“在外掙錢,從而維持家庭生計”,也就是“養家糊口”的意思。

例句

My father stays home and takes care of us and my mother brings home the bacon.
爸爸在家里照顧我們,而媽媽在外掙錢。

As the eldest child, Mark has a lot of responsibility – he has to finish his degree while bringing home the bacon.
作為長子,馬克肩負重任,他得邊讀完學位邊養家糊口。

Who brings home the bacon? You, your husband or both?
你們家誰工作養家?是你,你丈夫還是你們兩個人一起?

]]>
Be like chalk and cheese 迥然不同 流行詞匯 wenhui 2017/7/15 16:25:11 http://www.swwuhj.tw/ShowPost.asp?ThreadID=20357粉筆“chalk”是常見的教學工具,而奶酪“cheese”則是一種食物,這兩個事物在本質上沒有任何相似之處。因此,在英式英語中,表達“be like chalk and cheese 像粉筆和奶酪一樣”就用來形容兩個人迥然不同或完全不合拍。我們還可以說“as different as chalk and cheese”,意思相同。

例句

Emma and Veronica are like chalk and cheese. They can never get along with each other!
艾瑪和維羅妮卡是兩個完全不同的人,她們絕對沒辦法好好相處!

I'm not going to compare these two bands because they're like chalk and cheese.
我是不會去比較這兩個樂隊的,因為他們的風格完全不同。

The elder brother loves extreme sports and the younger one enjoys fishing – they’re like chalk and cheese.
哥哥熱愛極限運動,而弟弟卻喜歡釣魚,他們倆迥然不同。

]]>
A wolf in sheep’s clothing 一只披著羊皮的狼 流行詞匯 wenhui 2017/7/4 21:31:36 http://www.swwuhj.tw/ShowPost.asp?ThreadID=20352我們用“披著羊皮的狼”形容那些表面上看著非常和藹可親,但實際上心存壞意、不能信任、需要謹慎提防的人。它相對應的英語表達就是“a wolf in sheep’s clothing”。請大家注意,在這個表達里“披著羊皮”被譯為了”in sheep’s clothing”,而不是“in sheep’s skin”。

例句

Laura couldn’t stop saying how wonderful the young man she met at the party was, but Sarah thought he's a wolf in sheep’s clothing.
勞拉不停地說她在派對上碰到的年輕男孩如何好,但是莎拉卻覺得這個男孩其實是個披著羊皮的狼,需要提防。

I know Ping is charming and all that, but I don't trust her. She is definitely a wolf in sheep’s clothing.
我知道萍很迷人,但我不信任她。她絕對是只披著羊皮的狼。

Trust me on this, you don’t want to go out with Matthew. You may think he is the one, but I can tell you he’s a wolf in sheep’s clothing.
相信我,你不應該和馬修交往。你可能覺得他就是你期待的那個人,但我可以告訴你他是只披著羊皮的狼。

]]>
Gentleman’s agreement 君子協定 流行詞匯 wenhui 2017/7/3 20:42:50 http://www.swwuhj.tw/ShowPost.asp?ThreadID=20349“君子協定”指的是不落實在書面上,僅靠口頭承諾而立下的非正式協定,是一種建立在雙方或多方信任之上的做法。在英語中,這個專有名稱是“gentleman’s agreement”或“gentlemen’s agreement”,其中,單詞“gentleman”是“紳士、君子”的意思。

例句

It is better to conclude a business deal with a formal contract instead of a gentleman’s agreement.
在締結商業協議時,最好簽署正式的合同,而不是建立口頭協定。

The university has promised its students not to raise tuition fee as part of a gentleman’s agreement.
保證不增加學費是這所大學與其學生立下的君子協定的一部分。

There is a gentleman’s agreement not to sign football players from neighbouring clubs.
不與同一地區足球俱樂部的球員簽約是足球界不成文的約定。

]]>
A square meal 一頓飽飯 流行詞匯 wenhui 2017/7/2 17:50:23 http://www.swwuhj.tw/ShowPost.asp?ThreadID=20348英語表達 a square meal 其實和“正方形 square”完全沒有關系。在這里,square 我們可以理解為“實在的,真實的”。這個表達的實際含義是“一頓飽飯”,指吃的東西非常豐盛,能夠填飽肚子。人們經常會用“three square meals”這個搭配來表示“一天三頓飽飯”。

例句

During this week's survival training, the boys haven’t had a square meal.
在野外生存訓練這一周期間,男孩們沒吃上一頓飽飯。

Stop complaining! You have three square meals every day. What more do you want?
別抱怨了!你每天都有三頓飽飯吃,你還想要求什么?

A: How was your evening?
A: 晚上過得還好嗎?
B: We went to Joe’s and had a proper square meal. We had a great time.
B: 我們去 Joe’s 餐廳吃了一頓豐盛的晚飯。我們度過了一段美好的時光。

]]>
Play it by ear 見機行事 流行詞匯 wenhui 2017/6/9 16:07:25 http://www.swwuhj.tw/ShowPost.asp?ThreadID=20341表達“play it by ear”源于音樂,就是說不用看樂譜憑耳朵和記憶就能彈奏出樂曲。現在這個說法的意思可以引申為“根據事情的發展情況來決定下一步怎么做”,也就是“見機行事、邊走邊看”。 

例句

I can’t promise I can make it tonight. Let’s play it by ear.
我不能確保我今晚能來。到時候看情況再定。

We should play it by ear. Don’t make any decisions just yet.
我們應該見機行事。別現在就做決定。

I am not sure what the tour guide has in plan for us today, so I’ll just play it by ear.
我還不清楚導游今天給我們做了什么安排,所以打算到時候看情況再做決定。

]]>
Put two and two together 根據現有情況推斷 流行詞匯 wenhui 2017/6/7 21:27:22 http://www.swwuhj.tw/ShowPost.asp?ThreadID=20333英語口語表達“put two and two together 把二和二放一起”的意思就是“根據所見所聞推定,綜合判斷”。我們多在口語交流中用這個表達強調根據已知的一些情況來判斷事情的真相。與這個表達相關聯的一個說法“put two and two together and make five 把二和二放一起得出五”的意思是“聽風就是雨”,強調某人夸大事實,捕風捉影。

例句

When I saw photos of James and Sally together in Las Vegas, I put two and two together and guessed they were more than just friends.
當我看到詹姆士和薩利在拉斯維加斯拍的照片時,我推斷出他們之間的關系并不僅僅是朋友。

Wendy accidentally shared a selfie with the caption ‘twenty weeks’, and friends put two and two together – she’s pregnant.
Wendy 一不小心在社交網站上發布了一張帶有標注文字“20周”的自拍照,結果朋友們推斷出她一定是懷孕了。

It’s typical of him to put two and two together and make five. I am used to it now.
他經常亂下結論,我都已經習慣了。

]]>
Young blood 新生力量 流行詞匯 wenhui 2017/6/3 8:24:58 http://www.swwuhj.tw/ShowPost.asp?ThreadID=20329在漢語里,我們常用“新鮮血液”來比喻“剛剛加入某個機構或組織中的新人、年輕人”,他們通常有新的想法,而且充滿朝氣和活力。搭配“young blood 新生力量”正是與這一表達對應的英語說法,與“young blood”含義相同的搭配有“fresh blood”和“new blood”。

例句

To stay in touch with what young people like nowadays, the company will start introducing more young blood.
為了解最近年輕人都喜歡什么,該公司將注入更多 “新鮮血液”。

Employers must realise that young blood is a significant source of innovation and creativity.
雇主們必須意識到,新生力量是企業創新及創造力的重要來源。

Our recent corporate reform called for more fresh young blood with different perspectives on how to improve our products and services.
公司最新推行的改革要求我們引進更多充滿朝氣的新生力量,這些年輕人對于如何提高我們產品的質量和服務水平抱有不同的想法。

]]>
2017年政府工作報告(中英對照) 流行詞匯 wenhui 2017/3/7 11:06:49 http://www.swwuhj.tw/ShowPost.asp?ThreadID=203002017年政府工作報告(中英對照).zip (文件大小:150.57 KB)

]]>
2017政府工作報告精彩語句摘錄 流行詞匯 wenhui 2017/3/6 10:02:13 http://www.swwuhj.tw/ShowPost.asp?ThreadID=20299我國發展到現在這個階段,不靠改革創新沒有出路。我們擁有世界上數量最多、素質較高的勞動力,有最大規模的科技和專業技能人才隊伍,蘊藏著巨大的創新潛能。
Having reached the current stage of development, China can now advance only through reform and innovation. We have the largest quality workforce as well as the largest pool of scientists, engineers and professionals in the world, and their potential for innovation is truly tremendous.

我們要咬定青山不放松,持之以恒為群眾辦實事、解難事,促進社會公平正義,把發展硬道理更多體現在增進人民福祉上。
We must make dedicated efforts to deliver services to the people, resolve the difficulties they face, promote social equity and justice, and demonstrate that development does better people’s lives.

切實落實脫貧攻堅責任制,實施最嚴格的評估考核,嚴肅查處假脫貧、“被脫貧”、數字脫貧,確保脫貧得到群眾認可、經得起歷史檢驗。
The system for ensuring responsibility is taken for poverty elimination will be effectively enforced, the strictest possible evaluations and assessments of poverty alleviation will be carried out, and stern measures will be taken to address deception, falsification, and the manipulation of numbers in poverty elimination work. We must see that the results of our poverty elimination earn the approval of our people and stand the test of time.

我們一定要讓企業和群眾更多感受到“放管服”改革成效,著力打通“最后一公里”,堅決除煩苛之弊、施公平之策、開便利之門。
To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services, we must cut red tape, level the playing field, provide greater convenience, and remove that last crucial hurdle.

我國經濟基本面好,商業銀行資本充足率、撥備覆蓋率比較高,可動用的工具和手段多。對守住不發生系統性金融風險的底線,我們有信心和底氣、有能力和辦法。
The fundamentals of the Chinese economy remain sound, the capital adequacy ratio and provision coverage of commercial bans remain high, and we have many financial tools and instruments that can be used. We have the confidence, the ability, and the means to forestall systemic risks.

統籌城市地上地下建設,再開工建設城市地下綜合管廊2000公里以上,啟動消除城區重點易澇區段三年行動,推進海綿城市建設,使城市既有“面子”、更有“里子”。
We will promote coordinated urban development above and below the ground, and begin construction on at least another 2,000 kilometers of underground utility tunnels in cities. A three-year initiative will be launched to remove the risk of flooding in highly vulnerable urban areas; and further progress will be made in the development of sponge cities. All these efforts will make our cities more attractive and function better.

要大力弘揚工匠精神,厚植工匠文化,恪盡職業操守,崇尚精益求精,培育眾多“中國工匠”,打造更多享譽世界的“中國品牌”,推動中國經濟發展進入質量時代。
We will promote workmanship and foster a culture of workmanship where workers have a strong ethic and tirelessly seek improvement. We will see great numbers of Chinese workers exemplify workmanship and more Chinese brands enjoy international recognition. We will usher in an era of quality for economic development in China.

加快改善生態環境特別是空氣質量,是人民群眾的迫切愿望,是可持續發展的內在要求。必須科學施策、標本兼治、鐵腕治理,努力向人民群眾交出合格答卷。
Faster progress in work to improve environment, particularly air quality, is what people are desperately hoping for, and is critical to sustainable development. We must adopt well-designed policies, tackle both symptoms and root causes, and take tough steps to make the grade in responding to the people.

我們必須牢牢抓住就業這一民生之本,讓人們在勞動中創造財富,在奮斗中實現人生價值。
Employment is crucial to ensuring people’s well-being. We will focus our efforts on facilitating employment to see that through their hard work, people can create wealth and realize their full potential.

健全激勵機制和容錯糾錯機制,給干事者鼓勁,為擔當者撐腰。廣大干部要主動作為、動真碰硬,與人民群眾同心協力,以實干推動發展,以實干贏得未來。
We will improve mechanisms that give incentives and allow for and address mistakes so as to support those who are dedicated to their work and stand behind those who live up to their responsibilities. Every one of us in government must take an active approach to our work and have the courage to tackle the toughest problems, we must work closely with the people, using concrete action to make progress in development, and using genuine hard work to realize a bright future.

(中國日報網英語點津 馬文英)

]]>
2017政府工作報告要點回顧(中英對照) 流行詞匯 wenhui 2017/3/6 9:59:58 http://www.swwuhj.tw/ShowPost.asp?ThreadID=20298一、2016年工作回顧
A review of our work in 2016

經濟運行緩中趨穩、穩中向好;
The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth.

國內生產總值達到74.4萬億元,增長6.7%;
GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth.

居民消費價格上漲2%;
The CPI rose by 2 percent.

工業企業利潤由上年下降2.3%轉為增長8.5%;
With an 8.5-percent increase in profits, industrial enterprises reversed the previous year's negative growth of 2.3 percent.

就業增長超出預期;
Employment growth exceeded projections.

全年城鎮新增就業1314萬人;
A total of 13.14 million new urban jobs were added.

年末城鎮登記失業率4.02%,為多年來最低;
The registered urban unemployment rate stood at 4.02 percent at year-end 2016, the lowest level in years.

供給側結構性改革初見成效;
Initial success was achieved in supply-side structural reform.

服務業增加值占國內生產總值比重上升到51.6%;
The value created by the service sector rose to 51.6 percent of GDP.

大眾創業、萬眾創新廣泛開展;
People were busy launching businesses or making innovations.

全國居民人均可支配收入實際增長6.3%;
Personal per capita disposable income increased by 6.3 percent in real terms.

農村貧困人口減少1240萬;
The number of people living in poverty in rural areas was reduced by 12.4 million.

出境旅游超過1.2億人次;
Overseas trips exceeded 120 million.

廣義貨幣M2增長11.3%,低于13%左右的預期目標;
The M2 money supply increased by 11.3 percent, below our projected target of around 13 percent.

深入推進“互聯網+”行動和國家大數據戰略;
We took further steps to implement the Internet Plus action plan and the national big data strategy.

74個重點城市細顆粒物(PM2.5)年均濃度下降9.1%;
A 9.1-percent drop in the annual average density of fine particulate matter (PM2.5) was seen in 74 major cities.

二、2017年工作總體部署
What the government will do in 2017

今年發展的主要預期目標是:
Key projected targets for development this year:

國內生產總值增長6.5%左右,在實際工作中爭取更好結果;
GDP growth of around 6.5 percent, or higher if possible in practice.

居民消費價格漲幅3%左右;
CPI increase kept around 3 percent.

城鎮新增就業1100萬人以上,城鎮登記失業率4.5%以內;
Over 11 million new urban jobs, and a registered urban unemployment rate within 4.5 percent.

繼續實施積極的財政政策和穩健的貨幣政策。
We will continue to pursue a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.

三、2017年重點工作任務
Major areas of work for 2017

3.1 用改革的辦法深入推進“三去一降一補”。
Pushing ahead with the five priority tasks through reform

扎實有效去產能。
Take solid and effective steps to cut overcapacity

因城施策去庫存。
Take targeted policies to cut excess urban real estate inventory

積極穩妥去杠桿。
Carry out deleveraging in an active and prudent way.

多措并舉降成本。
Take multiple measures to cut costs.

精準加力補短板。
Take targeted and powerful measures to strengthen areas of weakness.

3.2 深化重要領域和關鍵環節改革
Deepening reform in major sectors and key links

持續推進政府職能轉變。
We will continue to transform government function.

繼續推進財稅體制改革。
We will continue to reform fiscal and tax systems.

抓好金融體制改革。
We will advance reforms in the financial sector.

加快推進國企國資改革。
We will speed up the reform of SOEs and state capital.

更好激發非公有制經濟活力。
We will do more to energize the non-public sector.

加強產權保護制度建設。
We will improve the property rights protection system.

大力推進社會體制改革。
We will make a big push for progress in the reform of the social system.

深化生態文明體制改革。
We will deepen institutional reform to build a sound ecological environment.

3.3 進一步釋放國內需求潛力
Doing more to unleash the potential of domestic demand

促進消費穩定增長。
We will promote a steady increase in consumer spending.

積極擴大有效投資。
We will work proactively to expand effective investment.

優化區域發展格局。
We will improve planning for regional development.

扎實推進新型城鎮化。
We will take solid steps to pursue a new type of urbanization.

3.4 以創新引領實體經濟轉型升級
Transforming and upgrading the real economy through innovation

提升科技創新能力。
We will strengthen our capability for making technological innovations.

加快培育壯大新興產業。
We will accelerate the development of emerging industries.

大力改造提升傳統產業。
We will endeavor to transform and upgrade traditional industries.

持續推進大眾創業、萬眾創新。
We will continue to encourage people to start businesses and make innovations.

全面提升質量水平。
We will take comprehensive steps to improve product quality.

3.5 促進農業穩定發展和農民持續增收
Promote steady development of agriculture and continued increases in rural incomes

推進農業結構調整。
We will push forward with structural adjustment in agriculture.

加強現代農業建設。
We will boost the development of modern agriculture.

深化農村改革。
We will deepen rural reform.

加強農村公共設施建設。
We will step up the development of public facilities in rural areas.

3.6 積極主動擴大對外開放
Actively expanding China's opening up to the world

扎實推進“一帶一路”建設。
We will make solid efforts to pursue the Belt and Road Initiative.

促進外貿繼續回穩向好。
We will ensure that foreign trade continues to pick up and register steady growth.

大力優化外商投資環境。
We will make big moves to improve the environment for foreign investors.

推進國際貿易和投資自由化便利化。
We will promote the liberalization and facilitation of international trade and investment.

3.7 加大生態環境保護治理力度
Effectively strengthening environmental protection

堅決打好藍天保衛戰。
We will make our skies blue again.

強化水、土壤污染防治。
We will strengthen the prevention and control of water and soil pollution.

推進生態保護和建設。
We will move forward with ecological conservation and improvement.

3.8 推進以保障和改善民生為重點的社會建設
Promoting social development to ensure and improve the wellbeing of our people

大力促進就業創業。
We will strive to boost employment and business startups.

辦好公平優質教育。
We will work to ensure that our people have access to equitable and quality education.

推進健康中國建設。
We will make continued progress in building a Healthy China.

織密扎牢民生保障網。
We will weave a strong safety net to ensure people's wellbeing.

發展文化事業和文化產業。
We will develop cultural programs and industries.

推動社會治理創新。
We will explore new forms of social governance.

人命關天,安全至上。
We will ensure workplace safety and people's lives.

3.9 全面加強政府自身建設
Strengthening the all-around improvement of government

堅持依法全面履職。
We will continue to work to see that government functions are fully carried out in accordance with law.

始終保持廉潔本色。
We will maintain ethical conduct and moral integrity at all times.

勤勉盡責干事創業。
We will perform with a strong work ethic, sense of responsibility, and enterprising spirit.

(中國日報網英語點津 yaning)

]]>
网球单打场地长
安装急速飞艇 欢乐真人麻将赢话费 麻将来了辅助器 中国足球体制 上海快三走势图工程学 甘肃十一选五走势一 秒速时时彩开奖网址 私募基金配资是什么 K线猎手 黄金岛长沙麻将手机版下载